凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

 

 

对张明芳的拉丁语疑难的解答

肖俊

 

先申明一下,在下其实也不懂拉丁语。不过您的拉丁语问题中很多涉及到了罗马法的文献,因此,可以通过对照文献的中英译文来理解这些句子和词语。因此对于个别没有办法查明出处的句子和词语,就无能为力了。希望这些解答对您有所助益,并希望真正的高人出来为我们指点迷津。

Sequitur de jure personarum alia divisio. Nam qu?dam persona sui juris sunt; qu?dam alieno juri sunt.

G.1.48 “在人法方面还有另一种划分。因为有些人拥有自己的权力,有些人则从属于他人的权力。”

Sed rursus earum personarum qu? alieno juri subject? sunt, ali? in potestate, ali? in manu, ali? in mancipio sunt. qu? alieno juri subject? sunt:

G.1.49 “对于从属于他人权力的人来说,有些人从属于支配权,有些人从属于夫权,有些人从属于财产权。”

Videamus nunc de his qu? alieno juri subject? sunt:

这是 G.1.50 的前半句话。“我们现在看看那些从属于他人权力的人”(后面的内容是:“因为,如果我们知道了他们是哪些人,同时就明白了哪些人是拥有自己权利的人。”)

Ac prius dispiciamus de iis qui in aliena potestate sunt.    

G.1.51 “我们先谈谈从属于他人支配权的人。”

In potestate itaque sunt servi dominorum.

这是 G.1.52 的第一句话。奴隶处于主人支配下。(后面的内容是:这种支配来自于万民法。实际上在所有的民族那里我们都可以发现:主人对奴隶拥有生杀权;而且所有通过奴隶取得的东西,均由主人所有。)

obligationum substantia non in eo consistit ut aliquod nostrum faciat, sed ut alium nobis obstringat ad dandum aliquid , vel faciendum vel pr? standum

D.44,7,3pr 保罗:《法学阶梯》第 2 编 “债的实质不是带给我们某物或某役权,而是要他人给予某物,做某事或履行某项义务。”

Per hanc autem actionem, libr? person? qu? sunt juris nostri ut puta liberi qui sunt in potestate, non petuntur.

这是 D. 6.1.1 .2 第一句话的部分内容。

英译文是这样的 By means of this action, however, no claim can be asserted for persons who are free but over whom we have some control, as for instance, children who are subject to paternal authority. 乌尔比安《论告示》第 16 编 : 然而,根据此种诉讼,不能对那些处于别人控制之下的自由人主张什么,比如,处于家父权之下的家子……

Totum autem jus consistit aut in acquirendo, aut in conservando, aut in minuendo. Aut enim hoe agitur, quemadmodum quidcujusque fiat; aut quemadmodum quis jus suum conservet, aut quomodo amittat.

D.1,3,41

乌尔比安:《法学阶梯》第 2 编 “整个法就在于不是获得就是保持或是减少。实际上,诉诸法律或者是为了以某种方式使某物成为某人的,或者是某人以某种方式保持自己的物品或权利,或者是以某种方式转让或丧失它们。”

Dolo comparator

参见例句: Lata culpa dolo comparator “重过失等同于故意”

Calliditas,fallacia machinatio,adcircumveniendum decipiendum,fallendum alterum, adhibita.

这句话是 D.4,3,1,2 的最后一句。乌尔比安:《论告示》第 11 编 ,这个 句子是“拉贝奥的定义是这样的:恶意欺诈是任何一个使他人上当受骗的阴谋、诡计和骗局。”

Justitia est perpetua voluntas suum cuique tribuendi .

呵呵,经典论述。 I.1.1pr “正义是分给每个人以其权利的稳定的普遍的态度。”

Et placuit ita demure ex ista lege actionem esse, si quis corpore suo damnum dederit atqui alto modo damno dato, utiles actiones dantur,

G.3.219 有些人认为:只有当某人以其身体造成伤害时,才能根据该法律进行诉讼

hominem liberum ceciderit, dum putat servum suum, in ea eausa est, ne injuriarum teneatur

D.47.10.3.4 乌尔比安:《论告示》第 56 编 “ 如果某人伤害了一个自由人,却认为该自由人是他的奴隶,他将不被提起侵辱之诉。”

Ait praetor:Nautae caupones stabularii quod cuiusque salvum fore receperint nisi restituent, in eos iudicium dabo

D. 4.9.1 乌尔比安《论告示》第 16 编 英译文为 D.4.9.1 Ulpianus, On the Edict, Book XIV .The pr?tor says: "When sailors, innkeepers, and the proprietors of stables have received property for safe keeping, I will grant an action against them if they do not restore it".

裁判官说:“当船员、旅馆主人和马厩的主人已经接受了要求他们安全保管的财产,如果他们没有保存好这些财产,我将赋予你们对抗他们的诉权。”

Regula est, juris ignorantiam cuique nocere

拉丁谚语,英译文是这样:“ It is the rule, that everyone is prejudiced by his ignorance of law, but is not prejudiced by his ignorance of a material fact 。”这是一个规则,即每个人会因为他对法律的无知而受到伤害,但他不会因为他对事实的无知而受到伤害。

In omni parte, error in jure non eodem loco quo facti ignorantia haberi debebit, quum jus finitum et possit esse et debeat: facti interpretatio plerumque etiam prudentissimos fallat

英译文: D. 22.6.2 2 . Neratius, Parchments, Book V .Error in law should not, in every instance, be considered to correspond with ignorance of the fact; since the law can, and should be definitely settled, but the interpretation of the fact very frequently deceives even the wisest men.

D. 22.6.2 2 . 内拉蒂乌斯《羊皮卷》第五卷:在任何情况下,法律上的错误都不会被认为与事实上的错误相一致,因为,法律能够,而且应该被准确的制订,但对于事实的解释则经常被最聪明的人用以行骗。

damna fatalia

不可抗力造成的损害

ipsam rem vel pecuniam qu? relicta est

这是 I. 4.6.19 最后一句话的部分内容。 “ tunc etenim et ipsam rem vel pecuniam quae relicta est dare compelluntur, et aliud tantum pro poena, et ideo in duplum eius fit condemnatio.” 徐 老师的译文是“事实上,在这种情况下,他们不仅被迫给付物本身或遗留的金钱,而且被迫另外给付罚金,这样,判决额是遗留物的两倍。”

cuivis ex populo

例句: Dig.43.13.1.9 Ulpianus 68 ad ed. Hoc interdictum cuivis ex populo competit 英译文是这样“ This interdict will lie for the benefit of any of the people ”。

 

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com