凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!


 

再说nobilitas sola est atque unica uirtus如何译?



徐老师:

多谢您的答复和赐教,使我安心不少。

看了您的答复后,我又有若干想法如下:

第一,您在答复中说,"sola atque unica 应是 uirtus 而非 nobilitas
的定语。"但从上下文看,您的本意似乎说的是相反的意思;或许是笔误。

第二,单从语法上看,sola atque unica 可以修饰 nobilitas ,但似乎也可以修饰 uirtus
。因此,两种翻译在语法上似乎都无大碍。只是从语意的角度看,令其修饰nobilitas 更合乎常理以及您提到的上下文语境。

第三,关于 nobilitas
的释义。您译作"贵族"。我使用的这本书上,nobilitas的英文释义是"nobility";另查拉丁语词典,这个词可以指"贵族",也可以指"高贵"的品质。考虑到这句话的表语是"美德",说的是一种品质,主语nobilitas译为"高贵"或"尊贵"是否更妥当?因为说"贵族是美德"似搭配欠佳。且试译为"惟一的和独一无二的尊贵(或高贵)是美德"。

第四,关于此句出处,书上说是出自Juvenal的作品。经查知,Juvenal 是Decimus Iunius Iuvenalis
的英文拼法。您提到的Decimo Giunio Giovenale
看上去似是同一个人,但拼法稍有不同,或许是Iuvenalis的意大利拼法?

本人初学,疑问多多,不揣浅薄,提出如上看法,乞望指正,不胜感谢!

+++
敬上

【答】
+++
你好,近日忙碌,未及时回信,望谅。就你的问题,分项答复如下:
关于“第一”,我确实发生了笔误,"sola atque unica 应是nobilitas而非uirtus的定语。"抱歉,每次能用来回答的时间都是“边角余料”,故抢火似的,出了差错,应受责备。
关于“第二”,无论是Nobilitas还是Virtus都是主格,所以从语法来看,拉丁语似乎没有把主语与表语用不同的格表示,导致你所说的:两种译法从语法上都可行,只能根据上下文定确译。
关于“第三”,此处的Nobilitas只能译为贵族,不能译为“尊贵”或“高贵”,依据还是上下文。在Giovenale的诗中,讲到了作为贵族的尼禄(尼禄为萨宾语名字,本身的意思就是“高贵的男人”)不具有美德的问题,以及作为平民的马略具有美德,因为7次担任执政官的问题,作者想证明的还是美德不定在于某个阶级的成员中,而定在于具有选择权的个人中,求美德者则有美德,无分贵贱;弃美德者自然与美德日远,亦无分贵贱也!
关于“第四”,你说“Juvenal 是Decimus Iunius Iuvenalis的英文拼法”是错误的,应是拉丁文拼法;英文拼法都保留拉丁语拼法;你说“Decimo Giunio Giovenale是Iuvenalis的意大利拼法”是正确的,意大利人民无英语人民的拟古主义,好把古代专名现代化,有时也给当代研究者造成不便呢。
以上解答,不见得正确,诚望海内外方家,不吝指正。
祝好!

徐国栋,2007年7月17日于厦门

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com