凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!
nobilitas sola est atque unica uirtus 如何译?
【问】 尊敬的老师: 您好。 我在自学拉丁语时,遇到这样一道翻译题: nobilitas sola est atque unica uirtus. (Juvenal VIII) 我译为: The only and unparalleled nobility is goodness. 但答案是: Nobility is the only and unparalleled goodness. 我的翻译在语法上有错误吗?或是其他方面有不妥之处? 百思不得其解,烦请不吝赐教,十分感谢! +++
【老徐解答】
+++先生,你好
谢谢来信询问拉丁语问题,这样使我得到操练和为公众服务的机会。我觉得你的翻译未错,它与意大利语的翻译一致: sola e unica nobiltà è la virtù 。 sola atque unica 应是 uirtus 而非 nobilitas 的定语。整句译成中文应是“惟一的和独一无二的贵族是美德”,语出拉丁讽刺诗人 Decimo Giunio Giovenale (公元 60 年 ? – 公元 140 年 ?) 的作品,作者在上下文中讲的是贵族并不一定具有美德,他们的德行是逐步衰退的,相反,出身低贱的人也可以获得美德,结论是“真正的贵族是美德”。“答案”的译法译成中文是“贵族是惟一的和独一无二的美德”,这跟作者的意思并不符合甚至相反。以上解答,不排除出错的可能,还望海内外方家不吝指正。
老徐, 2007 年 7 月 11 日 于厦门
声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知。
站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知。
前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。
Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com