凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!
关于 secundum quem usum semper interpretatio fieri debet 的翻译的不同看法
尊敬的徐老师,
您好!我是罗马二大的+++。
您在解答:"communis opinio totius orbis, secundum quem usum semper interpretatio fieri debet" 的翻译时,将后半句翻译为"习惯总是应加以解释"。但晚辈以为:1、在语法结构上主语为interpretatio, 2、这里usum并非"习惯"之意。如是,则是usus(习惯)的宾格形式,但如此似乎无法解释它在句中的成分。usum,以愚见,应为utor(使用'利用)的目的动名词(supino),表示目的。
故试译为:"解释总是应被加以使用"(此处未译出fieri)。
以上是晚辈的一点看法,还请老师指正。
顺祝安好!
晚辈:+++
声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知。
站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知。
前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。
Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com