凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

 

几个拉丁语、意大利语和法语法律术语的翻译切磋

徐国栋

提问

徐老师:您好!

我是+++。我最近与人合作翻译意大利劳动法资料,遇到一些意大利语词汇和英语术语无法理解,还望徐老师能够在百忙之中抽空解疑释惑,非常感谢!祝好!

++

解答(以【】框住在你的问题后面)

以下为相关术语(红色标出):

1. Associazione Italiani in Sud America 【在南美的意大利人协会】

2. Subordination.【 从属】

3. the Commission of the European committees, General Directorate 5。【欧洲委员会总执委会】

4. Overtime is allowed in the case of vertical or mixed part-time according to the general legal and contractual rules. timevertical part-time,指一周工作数日,对应于horizon part-time,即一天工作数时,mixed part-time指兼有这两种情况的工作者】

5. In 2002 the European Court of Justice decided that the financial subsidies to this contract were against the European rules concerning state aids (C310/99 Repubblica italiana v. Commissione). ). 【意大利共和国诉委员会,1999年民字第310号】

6. ope logis 【应为ope legis,意思是“法律的规定”】

7. pretore 【裁判官】

8. Confcommercio,【意大利总商会】,Confagricoltura【意大利总农会】,Confapi【意大利中小企业总会】。

9. rappresentanze sindacali unitarie。 【联合工会代表】

10. Confindustria【意大利雇主同盟】, Assicredito【信贷企业联合工会】

11. greves tournantes【迷惑性罢工】

12. mora accipiendi 【受领迟延】

 

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com