凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

 

关于 4 本拉丁书名的翻译

 

 近有友人问如下拉丁书名如何译。俺甚被难住,以忙为由回避作答,以免出错挨打。架不住反复催逼,只得战战兢兢勉强译出如下:

 1.De remedio decollationis utili iuris emendandi artificio

 徐答:《斩首法:有用的法的修订术》  

 2.De utili et necessaria autorum juridicorum et juris arti inservientium notitia 

 徐答:《论审判权威和服务于法之艺术的知识的有用和必要》

 3.Antiquitatum Romanarum jurisprudentiam illustrantium syntagma 

 徐答:《罗马著名法学古事大全》

 4.Disputatio de iis qui antiquitus apud Romanos de criminibus iudicarunt 

 徐答:《古罗马刑事审判官之推理》

 5.Antverpiae 是否指比利时的“安特卫普”。

 徐答:是

 

 以上回答,不见得正确,完全是以意见取代无知的尝试。尚祈高人,以知识取代此等意见也!

 

 徐国栋, 2007 年 12 月 11 日 于厦门,时带抗打头盔矣

 

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com