凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!
Le piccole cose 小事情
STEFANO BENNI 著
徐国栋 译
【译者按:这是一首描写女性对男性的感受的叙事诗。感情由酒而醋,人类长演此剧,何其悲也!】
Le piccole cose che amo di te quel tuo sorriso un po' lontano il gesto lento della mano con cui mi accarezzi i capelli e dici: vorrei averli anch'io così belli e io dico: caro sei un po' matto e a letto svegliarsi col tuo respiro vicino e sul comodino il giornale della sera la tua caffettiera che canta, in cucina l'odore di pipa che fumi la mattina il tuo profumo un po' balsé il tuo buffo gilet le piccole cose che amo di te
Quel tuo sorriso strano il gesto continuo della mano con cui mi tocchi i capelli e ripeti: vorrei averli anch'io così belli e io dico: caro me l'hai già detto e a letto sveglia sentendo il tuo respiro un po' affannato e sul comodino il bicarbonato la tua caffettiera che sibila in cucina l'odore di pipa anche la mattina il tuo profumo un po' demodé le piccole cose che amo di te
Quel tuo sorriso beota la mania idiota di tirarmi i capelli e dici: vorrei averli anch'io così belli e ti dico: cretino, comprati un parrucchino! e a letto stare sveglia e sentirti russare e sul comodino un tuo calzino e la tua caffettiera che é esplosa finalmente, in cucina! la pipa che impesta fin dalla mattina il tuo profumo di scimpanzé quell'orrendo gilet le piccole cose che amo di te
|
我爱你的 这些小事情 你的微笑 有些遥远 你抚摸我头发 的缓慢手姿 你说 我也想有一头如此美丽的头发 而我说:亲爱的 你有些疯 醒在床上 听着旁边你的鼻息 在那床头柜上 有一张晚报 你的咖啡壶呀 在厨房里歌唱 烟斗的味道 薰黄了早上 你的香水 有一股油脂的味道 你的内衣有些傻样 我爱你的 这些小事情
你的微笑 有些古怪 还是你触摸我的头发 的手姿 你又说 我也想有一头如此美丽的头发 而我说:亲爱的 你已对我说过这个想法 醒在床上 感到你的呼吸 有些重浊 在那床头柜上 有一杯苏打 你的咖啡壶呀 在厨房里吹哨 烟斗的味道 弥漫在早上 你的香水 有些老派 我爱你的 这些小事情
你的微笑是傻笑 扯我的头发 是你白痴的癖好 你还在说 我也想有一头如此美丽的头发 而我对你说:傻瓜 去买一副假发! 眼睁睁躺在床上 听着你抽鼾 在那床头柜上 有一只你的臭袜 你的咖啡壶呀 已在厨房里爆炸! 薰人的烟斗 一早就点上 你的香水 是猩猩的味道 你的内衣吓人不老少! 我爱你的 这些小事情
|
---|
声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知。
站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知。
前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。