凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

Quello che resta di noi

我们的所剩

 

Laura Boniolo 著

劳拉·波略罗

徐国栋

 

译者按:『拖了很久译出此诗于匆匆,不当之处方家指正』

 


Immagina una mattina,

di febbraio,

la nebbia che offusca

la vista

delle nostre case

che ormai non ci sono più.

Abbiamo perduto

le cose di una vita,

vissuta

e condivisa

tra quelle pareti.

Anni di storie,

delle nostre storie

che la Guerra

irrimediabilmente

ci porta via.

Non c'è più traccia

del nostro passato,

di quello che è stato,

di noi.

Uomini privi d'identità,

privi di nome,

privi di vita.

Non siamo nulla.

Per questa guerra,

non siamo nulla.

 

Immagina una mattina,

di marzo.

Immagina il nostro letto,

la voce del nostro bambino,

una voce ancora così ignara,

di tutto.

Immagina il caffè,

il giornale,

il suono del telefono.

Noi siamo ricordi.

Siamo memorie di noi stessi.

Noi siamo speranza.

Speranza di riconoscere

Ancora

negli occhi dell'altro

tutto l'amore.

L'amore che resta.

 

 

 

想像一个早晨 ,

在二月 ,

浓雾模糊了

我们的家的

视线

家现已不存 .

我们失去了

生命物 ,

生活过

友爱过

在那个屋檐下 .

历史的年月 ,

我们的历史的岁月

战争

不可挽回地

把我们驱上路 .

毁灭了

我们过去生活的痕迹 ,

那曾属于我们的

痕迹 ,

人失去了自己的根 ,

剥夺了姓名 ,

剥夺了生命 .

我们什么都不是 .

因为那狗日的战争 ,

我们变得什么都不是 .

 

想像一个早晨

在三月

想像一下我们的床 ,

我们的孩子的声音 ,

一种尚如此天真

啥都不知道的声音 ,

想像一杯咖啡 ,

一份报纸 ,

一声电话铃响 .

我们是回忆 .

是我们自己的记忆 .

我们是希望 .

在他人眼中

看到全部的爱

的希望 .

那是我们的所剩 .

 

 

 

 

 

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com