凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!
Una stella sul petto
一颗胸上的星
Remo de Fabritiis 著
雷莫·德·法布里齐斯 著
徐国栋 译
译者按:『拖了很久译出此诗于匆匆,不当之处方家指正』
Il nostro viaggio è finito ultima fermata prima dell'addio. Ne abbiamo viste di stazioni amore mio, ammassati in vagoni come bestie, senza aria fresca per togliersi di dosso l'ingiusta pena di non aver alcuna colpa. Il nostro viaggio è finito vita mia, un viaggio senza sale d'attesa per il nostro amore senza valigie e senza una ragione, con addosso panni sporchi e nostalgia. Acqua, portatemi dell' acqua, acqua da bere, acqua per affogare, tanto si finisce tutti con la testa nell'acqua, prima o poi. Ti ricordi quel novembre inoltrato quando di notte vennero a prenderci ? quando il futurò svanì tra la folla bendandosi gli occhi con finte promesse ? Ed io la implorai perchè mi credesse, perchè sapesse che eravamo innocenti, ma non si girò nemmeno a guardarci e ci lasciò una stella cucita sul cuore. Il nostro viaggio è finito ultima fermata prima dell'addio. Ne abbiamo viste di stazioni amore mio, ammassati in vagoni come bestie, senza candele per illuminarti il viso ma tu sei così bella lo stesso che seguendo il tuo profilo con un ditto so che ti riconoscerei senza esitare.
|
我们的旅行已尽 在告别前的最后一站 心肝,我们看到车站上 堆积着野兽一样的车辆, 没有新鲜空气消除污浊 这是对无过错的人的不义之罚。 我们的旅行结束了我的宝贝, 这是一个没有为我们的爱准备候车室的旅行 也没有行李和缘由 只穿着肮脏的呢衣并带着思乡。 水,你们给我一些水, 饮用水,淹死人的水, 只要把头浸进水里就了结一切,先前或随后。 你可曾记得那个过去的 11 月 那个他们来接我们的夜晚 ? 那个未来消散在人群中 虚假的承诺蒙住了众人眼睛的时光 ? 而你恳求我的诺言因为他相信过我 , 因为他知道我们曾无辜 , 但人们也不会以异样的眼光看我们 而我会把我们留在一颗缝在心上的星里 . 我们的旅行已尽 在告别前的最后一站 . 心肝,我们看到车站上 堆积着野兽一样的车辆, 没有蜡烛照亮脸 但你本身就这样美 我 用一个指头跟着你的影 我知道自己要认识你,毫不犹豫。 |
---|
声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知。
站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知。
前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。