凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

All'ultimo uomo della terra

致最后一个地球人

 

Letizia Leone 著

徐国栋 译

 

【译者按: 丑媳妇还是要见公婆,拖了这么久,该交稿了。嘿嘿!!】

 

Fu guerra: il fumo arrivò dal mare

negli occhi bruciati dei pesci polari

(anche le madri avevano unghie annerite)

come luminescenti scaglie marine orlate

di petrolio.

 

 

Ogni cosa si scambiò il posto:

pesci a galleggiare

uranio nell'aria

ossigeno e cielo in una pancia di terra:

fu guerra.

 

 

Vani furono i segni:

gli sguardi turpi scioglievano la salute

ad ogni frutto,

ogni pasto lasciava ceneri calde su un paesaggio muto: e tutto

fu mangiato,

lacerata con rumore ogni montagna

fino a fare del cielo un covo di nodi. Ferita allargata.

 

 

Spirito dell'uomo sapiente

ti sei inferto un funerale ( su questo pianeta

che ha ricucito i suoi opposti azzurri e ti ha ingoiato)

Spirito dell'uomo, occhio avido,

spia ora quel ricordo, era un colore,

Celeste, vivo gonfio d'aria di profumo di vento.

Mai ne avrai abbastanza

occhio bruciato

di quel colore che era vero!


 

战罢!烟从海上来

进了极地鱼烧焦的眼

(鱼妈妈的鳞甲也薰黑)

就像海滩上发光的鱼鳞

镶着石油的边。

 

 

万物都移了位:

鱼儿漂浮

铀入空气

氧气和天空进了地球肚

战罢!

 

 

战痕摧尔心

丑景毁尔体

万果亦不免,

每饭热灰遗,死寂天地:一切

皆遭吞噬,

噪声撕碎了群山

直到那天空布满疮。大大的伤口。

 

 


智人伟才

带你到全体地球人的葬礼

此时的地球,缝合了自己的蓝顶并贪婪地吞下你)

人的才、贪的眼,

现夷平了那曾带种颜色的记忆,

天蓝,在馥郁之风中猛胀

你绝不会再有

烧焦的眼

可叹它曾是黑的色!

 

 

 

 

 

 


声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com