凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

TRACCE

痕迹

 

FABIO  FRANZIN 著

徐国栋 译

 

【译者按:让我们离开斯特凡诺·贝宁的美丽诗篇,进入一个工人出身的诗人法比奥·佛兰津。此诗为了保留诗境的需要,意译的成分较多。没有把握,请方家多指教】

 

Qualcosa. Come un mozzicone di sigaretta

schiacciato in un posacenere bianco, 

nell unico tavolino libero, fuori da un caffè:

il filo di fumo che ancora si libra

sopra il filtro macchiato di rossetto.

 

 

O una colatura di cera rappresa

dalla molletta al vassoio votivo,

in una chiesa deserta, una sera.

Mentre due spazi oltre un moccolo

ancora tremola la fiammella

d una sua preghiera.

 

 

Oppure l impronta d una scarpa che

(a causa d un dispetto; una burla;

o per una perdita d equilibrio; una spinta)

per sempre rimarrà impressa

in una gettata di cemento.

 

 

Presenze. E già distanze.

 

 

Tracce che qualcuno abbandona lì,

e che a noi fanno meditare, immaginare:

un volto, un destino diverso dal nostro

eppur così diversamente simile.

 

 

Il fatto di giungere con quell attimo

di ritardo, il fatto che qualcun altro

giungerà con un attimo di ritardo

dopo di noi

 

 

 

tentando di immaginare chi eravamo.

一些东西乃是生命痕。

一个烟头

揉碎在白色的烟缸中

在咖啡店外,惟一空着的小桌上,

烟缕仍盘旋

在那沾口红的滤嘴上。

 

一滴 烛泪

凝结在圣像与 还愿盘之间

荒野中的教堂,晚上。

这个时候,烛头的两边

幽微的烛火还在忽闪

他祈祷的声气好响。

 

 

一个鞋印

(出自一个恶作剧;玩笑

或由于一个趔趄;推搡)

永留在

水泥墩子上。

 

 

它们在眼前,却已遥远。

 

 

彼人浪弃痕迹于此间,

长引我等思与想:

他什么模样?他的命运与我们不同

还是非常相像?

 

 

我心飞翔在瞬间

思绪走偏一点点

此身化作尘泥后

阿谁之心为我飞?

哪怕飞得不一样。

 

 

噢!试想前生我等为何人。

 

 

 

 

 


声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com