凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

美国人的“座右铭”

作者Xiao

哈佛大学校徽上的拉丁文座右铭真理

除了弗吉尼亚州以外,我以前也在马里兰、马萨诸塞以及纽约等州住过。马里兰州的座右铭是“Fatti maschii, parole femine”,这是拉丁文,翻译成英语为“Manly deeds, womanly words”,其含意是如男子般行动,如女子般言辞。马萨诸塞州的座右铭是“Ense petit placidam sub libertate quietem”,也是拉丁文,翻译成英语为“By the sword we seek peace, but peace only under liberty”,其含意是用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由。纽约州的座右铭是“Excelsior”,也是拉丁文,翻译成英语为“Ever upward”,含义为蒸蒸日上

除了这几个州之外,美国50个州都有自己的座右铭,下面是其中的一些:

首都华盛顿:“Justitia Omnibus”,拉丁文,翻译成英语为“Justice for all”,含义为天下为公

特拉华州:“Liberty and Independence”,含义为自由与独立

佐治亚州:“Wisdom, Justice, and Moderation”,含义为智慧、正义、节制

密苏里州:“Salus populi suprema lex esto”,拉丁文,翻译成英文为“Let the welfare of the people be the supreme law”,含义为人民的利益是最高的法律

内布拉斯加州:“Equality Before The Law”,含义是法律面前人人平等

内华达州:“All For Our Country”,含义为一切为了国家

新罕布什尔州:“Live Free or Die”,含义为不自由勿宁死

新泽西州:“Liberty and Prosperity”,含义为自由与繁荣

俄亥俄州:“With God, All Things Are Possible”,含义为有了上帝,所有的事都可能

佛蒙特州:“Freedom and Unity”,含义为自由和统一

怀俄明州:“Equal Rights”,含义为权利平等

除了各个州之外,大学的座右铭也五花八门,在中国大陆流传最广的所谓哈佛大学座右铭(校训)与柏拉图为友,与亚里士多德为友,与真理为友,其实并不是哈佛的座右铭,这句话是从拉丁文的“Amicus Plato, sed magis amica veritas”中误传过来的,这句拉丁文的含义是吾爱柏拉图,吾更爱真理,这句话也是更为人们熟知的格言吾爱吾师,吾更爱真理的出典。真正的哈佛大学座右铭是“Veritas”,拉丁文,翻译成英文是“Truth”,也就是真理的意思。这句座右铭刻印在哈佛的校徽上。

除了对哈佛大学座右铭的误传外,许多中文传媒对加州大学(University of California)座右铭的解释也是不对的。加州大学的座右铭是“Let There Be Light”,这句话出自旧约创世纪第一章第三节,上帝创造了天地之后,原本漆黑一团,所以上帝说了一句“Let there be light”,意思是让光芒普照。有些中文传媒将这句话翻译成愿知识之光普照大地,其实是想当然将知识这个词句加了进去,与原意相差很远。北美各地约有近三十个高校用这句话作为座右铭。包括位于西雅图的华盛顿大学(University of Washington)以及加拿大的维多利亚大学(University of Victoria)等。

以下是一些美国著名大学的座右铭:

哥伦比亚大学:“In lumine Tuo videbimus lumen”,拉丁文,翻译成英文为“In Thy light shall we see the light” 这句话乃是引用圣经旧约的诗篇,含义为在上帝的光中我们必见光明

约翰?霍普金斯大学:“Veritas vos liberabit” ,拉丁文,翻译成英文为“The truth will set you free”,这句话引自圣经新约的约翰福音,含义为真理使人自由。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“The truth shall make you free”

麻省理工学院:“Mens et Manus”,拉丁文,翻译成英文为“Mind and hand ”,含义为思考与行动

宾夕法尼亚大学:Leges sine moribus vanae ,拉丁文,翻译成英文为“Laws without morals are in vain ”含义为立法离不开道德

卡内基梅隆大学:“My heart is in the work” 含义为全心工作

密歇根大学:“Artes, Scientia, Veritas”,拉丁文,翻译成英文为“Arts, knowledge, truth” ,含义为艺术、科学与真理

普林斯顿大学:“Dei sub numine viget” ,拉丁文,翻译成英文为“Under God’s power she flourishes”,含义为在上帝的大能下繁荣富强

斯坦福大学:“Die Luft der Freiheit weht” ,拉丁文,翻译成英文为“The wind of freedom blows” ,含义为自由之风激荡

耶鲁大学:“Lux et veritas”,拉丁文,翻译成英文为“Light and truth” ,含义为光明与真理

芝加哥大学:“Crescat scientia”,拉丁文,翻译成英文为“Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人将这句话译成中文益智厚生,我觉得言简辞达,十分传神;

康奈尔大学:“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含义为让所有人都能在此学到所有的学习方法

上述大学座右铭的共同特点是许多来自圣经,而且特别重视真理。不过,我的一个同事却说真理太难了,他特别喜欢弗吉尼亚理工大学(Virginia Tech)的座右铭,“Ut Prosim”,这是拉丁文,翻译成英语为“That I May Serve”,含义与为人民服务有点相似。

 

 

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com