本站首页 La prima pagina di questo sito |
罗马法原始文献 Le fonti del diritto romano |
罗马法论文 Articoli del diritto romano |
《罗马法与现代民法》 Diritto romano e diritto civile moderno |
法律拉丁语 Lingua latina giuridica |
“私力救济”的翻译 来信: 请问您“私力救济”一词拉丁文或者其他语言如何翻译。这个词汇是罗马法文献中本来有的,还是依据拉丁文文献合成的?罗马法中最早出现“私力救济”这一词汇的文献,您知道吗?是否还有其他有关文献?“私力救济”一词英译如何?私力救济,本为大陆法概念,法语为justice privée,德语为Selbsthilfe(亦可译作自助)。倘若要译成英文,只能说,私力救济可大致相当于Self-help。我这么说,正确吗? 答复: 罗马古时,自力救济发达,公力救济疲软,前者作为常态,没有必要为它专立词汇,所以感到自力救济必定是近代公力救济社会才有的一个词。为了证实这一点,我用寻找的方法检索了庞大的《学说汇纂》,未见到remediuum privati这一词汇,只有Remediuum praetoris(裁判官的救济)这一大致相当于“公力救济”词汇。今天看了您的信,得知该词的法文和英文表达,深受教。我以为,私力救济译成英文,恐怕还是要写成Private remedy才能让人看懂,而self help似乎是自助者天助的成语中的表达,看不出法律气味。 谢谢。徐国栋 |
声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知。 Copyrihgt(c)2002 All Rights Reserved |