凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

 

 

 

Caput这个词的译法问题

 

徐国栋

 

这个拉丁词通常被译为“章”,最有名的译例出现于《阿奎流斯法》,地球人都知道它有3章,但只有外星人纳闷它的每章怎么这么短。最近得知罗马公法文件的体例是三大块(序言、法案、制裁),每块由若干Caput构成,始怀疑Caput的意思是“条”。后来得知罗马人的元老院决议的格式是主语从句一个Senatu placuit(元老院决定),然后接若干宾语从句,每个这样的从句都以Utique的关系代词开头,由此完成一个完整的立法者意图表达。从此怀疑Caput指的是Utique。再研究《镇压通奸罪的优流斯法》,该法由10个Caput构成,无论是布农斯还是Crawford,都在还原该法时把每个Caput诠释成一条。看来,Caput就是条。

我是不会再把Caput译成“章”了,尤其是在再说到《阿奎流斯法》的时候,希望读者留意我的这点心得,尤其是研究《阿奎流斯法》的朋友,在出书的时候,要斟酌这个词的译法。

 

 

2012年11月8日于厦门

 

 

 

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com