凡未经许可擅自转载本站文章者,将被授予“学术臭虫”称号!

PREFAZIONE ALLA SECONDA EDIZIONE

 

Si è conclusa in data odierna presso il Dipartimento di diritto privato “Ugo Natoli” (DIPARTIMENTO DI DIRITTO PRIVATO “UGO NATOLI”) dell'UNIVERSITA' di Pisa la revisione completa della traduzione in lingua cinese delle Institutiones di Giustiniano. Questa revisione viene a collocarsi a sei anni circa di distanza dalla precedente traduzione, pubblicata a Pechino nel 1999 dalla Casa Editrice dell'Università di Scienze Politiche e Giurisprudenza della Cina di Pechino, la prima ad essere stata direttamente realizzata sul testo latino. La sua apparizione ha suscitato un profondo interesse nel mondo giuridico cinese, testimoniato non solo dal fatto che le 4000 copie pubblicate sono ormai da lungo tempo esaurite, ma anche dai dibattiti e discussioni che si sono svolti sui suoi contenuti e sulla sua fedeltà al testo originale, soprattutto attraverso il confronto con le due precedenti traduzioni cinesi realizzate sulla traduzione inglese del testo delle Institutiones. Questo proficuo confronto di idee ha naturalmente contribuito ad evidenziare la necessità di miglioramenti e correzioni della traduzione del 1999 in non pochi punti, sui quali è stato dunque necessario rinnovare una approfondita riflessione e procedere agli opportuni adattamenti. Ulteriori stimoli in tal senso sono giunti dall'esperienza didattica attraverso l'insegnamento agli studenti di Giurisprudenza dell'Università di Xiamen, che ormai da cinque anni adottano il testo cinese delle Institutiones imperiali come manuale per il corso di Diritto romano privato.

Il lavoro di revisione portato a termine rappresenta, come per la prima edizione, il risultato di una intensa e proficua collaborazione tra il traduttore, il Prof. Dr. XU GUODONG della LAW SCHOOL dell'UNIVERSITA' DI XIAMEN, il dott. GIUSEPPE TERRACINA, Ricercatore dell'UNIVERSITA' DI ROMA TOR VERGATA e me, una collaborazione indubbiamente facilitata e resa gradevole non solo dalla comune consuetudine di lavoro, ma soprattutto da una lunga e solida amicizia.

Pisa, 2 febbraio 2005

Aldo Petrucci

 

优士丁尼《法学阶梯》第二版序言

阿尔多·贝特鲁奇

 

今天,在比萨大学的乌果·那托利私法教研室( (DIPARTIMENTO DI DIRITTO PRIVATO “UGO NATOLI”) dell'UNIVERSITA' di Pisa )完成了优士丁尼《法学阶梯》中文译本的完全重订,该重订距中国政法大学出版社在北京于 1999 年出版的前一个直接从拉丁文翻译的译本约有 6 年。它的问世引起了中国法学界的广泛兴趣,这不仅可由 4000 册书许久前已告罄的事实证明,而且也可由中国学者就其内容、就其是否真实于拉丁原文进行的争鸣和讨论所证明,尤其值得注意的是,这些争鸣和讨论是在把现译本与已有的根据英文本所得的译本相比较的基础上进行的。这种有利的观念比较自然有助于证明在并非小的规模上完善和订正 1999 年译本的必要,应对它纳入新的深入思考并进行适当的更新。修订的进一步的动因来自徐国栋的教学经验,在 5 年的时间内,他将本译本采用为厦门大学法学院学生的罗马私法教材。

修订工作告竣,像第一版一样,是译者厦门大学法学院的徐国栋博士·教授与罗马第二大学的纪慰民(意大利名朱塞佩·德那其那)讲师和我之间的密切的和有益的合作的成果,该合作之所以能顺利展开并令人愉快,无疑不仅要归因于共同的工作习惯,而且尤其要归因于我们之间长期和牢固的友谊。

2005 年 2 月 2 日于比萨

 

 

声明:站内文章均仅供个人研究之用,如有侵权,请权利人来信告知

站内未注明作者之文章均为原创,如要使用或转载请来信告知

 

前期统计IP计数2320,新计数从2003年11月3日开始运行。

 

Copyright 2004 Institute of Roman Law, Law School, Xiamen University. Active ingredients: XHTML 1.0, CSS 2.0 .
网页设计者信箱:jojobear_905@hotmail.com
网站管理员信箱:romanlaw@126.com